A autoria na tradução artístico-poética da Língua Portuguesa para a Libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visual
dc.contributor.advisor | Brait, Elisabeth | |
dc.contributor.author | Santos, Ricardo Ferreira | |
dc.date.accessioned | 2024-02-26T16:52:51Z | |
dc.date.available | 2024-02-26T16:52:51Z | |
dc.date.issued | 2022-12-01 | |
dc.description.abstract | O objetivo desta tese é investigar a atividade tradutória de texto artístico-poético da Língua Portuguesa (LP) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), por meio da descrição, interpretação e análise dos elementos verbais, verbo-visuais e extraverbais que marcam a autoria na produção do objeto estético. Atualmente, observamos um crescimento da tradução de poemas da LP para Libras e sua divulgação em sites de compartilhamento na internet. Como consequência direta dessa atividade emergente e ligada a um determinado gênero discursivo (poema), ocorre uma mudança significativa na compreensão de como realizar uma obra tradutória para uma língua de sinais nos materiais audiovisuais. Com isso, as perguntas de pesquisa são: (i) como se constitui a(s) autoria(s) na tradução de textos artístico-poéticos da LP para a Libras?; (ii) quais posições valorativas e estratégicas os sujeitos responsáveis em realizar a obra tradutória assumem diante da materialidade semiótico-ideológica presente nos textos a serem traduzidos?; e (iii) de que forma ocorrem os apagamentos e a inserção de outros elementos semióticos-ideológicos na mobilização enunciativo-discursiva e no processo de criação do novo material verbo-visual na obra tradutória? A partir desses questionamentos, nossa hipótese é a de que os sujeitos discursivos, responsáveis pela obra tradutória artístico- poética, por meio do processo de recriação-cocriação, realizam visibilidades e invisibilidades semiótico-ideológicas e, consequentemente, produzem sentidos diversos daqueles produzidos no poema. Com isso, constroem um outro objeto estético, ou seja, uma poética verbo-visual. A pesquisa se fundamentou na perspectiva dialógica da linguagem, advinda do Círculo de Bakhtin, nos estudos da verbo-visualidade e da tradução e interpretação de línguas de sinais (ETILS). Em primeiro lugar, realizamos a escolhas de três textos artístico-poéticos traduzidos da LP para Libras em vídeos postados no canal YouTube: “Todas as manhãs”, poema de Conceição Evaristo, traduzido por Mirian Caxilé, Lívia Vilas Boas, Edinho Santos e Nayara Rodrigues (2016); “Liberdade”, poema de Carlos Drummond de Andrade, tradução de Uziel Ferreira e Grécia Catarina (2017); “Laço de fita”, poema de Castro Alves, tradução de Jonatas Medeiros (2016). Os critérios da escolha e delimitação do corpus foram: (i) a presença de algumas similaridades na composição estética dos materiais audiovisuais; (ii) o texto da tradução em Libras ser realizado por determinados sujeitos e o produto audiovisual ser enunciado por outro corpo-texto (sujeito discursivo); e (iii) a produção e a finalização do produto audiovisual ser realizada por uma equipe de profissionais. Posteriormente, realizou-se um estudo qualitativo do tipo analítico-descritivo e analítico-comparativo com base no diálogo entre a perspectiva dialógica e os ETILS. A análise foi feita por meio da observação dos elementos verbo-visuais presentes na tradução e na comparação das relações constituídas no texto de partida (poema em LP) e no texto de chegada (poema em Libras). Espera-se que este projeto colabore com a investigação, compreensão e produção da tradução da LP para a Libras, incidindo na formação do TILS e na inclusão e visibilidade dos surdos como sujeitos de atividades poético-estéticas | |
dc.description.abstract2 | The objective is to investigate the activity of translating artistic-poetic text from Portuguese Language (LP) to Brazilian Sign Language (Libras), by describing, interpreting, and analyzing the verbal, verbal-visual, and extraverbal elements that indicate authorship in the creation of this aesthetic object. Currently, it is observed an increase of poetries being translated from LP to Libras to be shared on online websites. Because of an emergent activity linked to discursive genre (poem), a substantial change occurs in the concept of how to translate Sign Language into an audiovisual media. The research questions are: (i) in the translation of artistic-poetic materials from LP to Libras, how is authorship established? (ii) in light of the semiotic- ideological materiality present in the texts to be translated, what evaluative and strategic perspectives do the subjects in charge of translation? (iii) in the enunciative-discursive mobilization and the process of creating new verbal-visual material in the translation task, how do deletions and insertions of other semiotic-ideological elements occur? From these questions, the hypothesis is the discursive subjects, responsible for the artistic-poetic translation work, realize semiotic-ideological visibilities and invisibilities through the process of recreation-co- creation and a body-text, and as a result, create meanings that differ from those produced in the poem. They create a new aesthetic object, a verbal-visual poetics. The study of verb-visuality, as well as the Sign Language Translators and Interpreters (ETILS), was based on the Bakhtin Circle's dialogic perspective on language. Firstly, it was chosen three artistic-poetic texts from the YouTube channel that were translated from LP to Libras: "Todas as manhãs," a poem by Conceição Evaristo, translated by Mirian Caxilé, Lívia Vilas Boas, Edinho Santos, and Nayara Rodrigues (2016); "Liberdade," a poem by Carlos Drummond de Andrade, translated by Uziel Ferreira and Grecia Catarina (2017); and "Laço de fita," a Castro Alves poem, translated by Jonas Medeiros (2016). The following criteria were used to select and delimit the corpus: (i) the audiovisual materials have some aesthetic similarities; (ii) the text of the translation into Libras is performed by certain subjects, and the audiovisual product is enunciated by another body-text (discursive subject); and (iii) the audiovisual product is produced and finalized by a team of specialists. Subsequently, the dialogue between the dialogic perspective and the ETILS is then used to conduct a qualitative investigation of the analytical-descriptive and analytical-comparative types. The analysis is conducted by observing the verbal-visual features contained in the translation and comparing the relationships formed in the source text (LP poetry) and thetarget text (poem in Libras). It is expected that this project will contribute to the inquiry, comprehension, and creation of the translation from LP to Libras, with a focus on the formation of TILS and the inclusion and visibility of deaf community as subjects of poetic-aesthetic practices. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.identifier.bibliographicCitation | SANTOS, Ricardo Ferreira. A autoria na tradução artístico-poética da Língua Portuguesa para a Libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visual. 2022. Tese (Doutorado) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022. | |
dc.identifier.uri | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29646 | |
dc.identifier2.lattes | 3651126983915205 | |
dc.publisher | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) | |
dc.publisher.campi | SUZANO | |
dc.publisher.program | Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem | |
dc.rights | Attribution 3.0 Brazil | en |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/br/ | |
dc.subject.keywords | Tradução | |
dc.subject.keywords | Libras | |
dc.subject.keywords | Autoria | |
dc.subject.keywords | Verbo-visualidade | |
dc.subject.keywords | Análise dialógica do discurso | |
dc.title | A autoria na tradução artístico-poética da Língua Portuguesa para a Libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visual | |
dc.title.alternative | The authorship in the artistic-poetic translation from Portuguese language to Libras: visibilities and invisibilities in verb-visual dimension | |
dc.type | Teses e Dissertações |